• 2009-06-21

    人生几何

    中国移动每天清晨6点发短信提醒我余额少于15元 NMB!




    吐槽完毕。

     

    周五的相声之夜过得颇为愉快,这是我第一次看到穿长衫打快板的真人们,虽然由于我笑点太高太奇怪,并没觉得有爆点,不过还好之前心理建设充分,于是也没有太大失望。

     

    最好玩的段子是说三国里有三位数学家,第一个是曹操,因为“对酒当歌...
  •  

    就以下这段翻译问题,我跟2号,这个连vulgar都不认识的人,吵到凌晨2点。

    It’s always been like this. As Oscar Wilde has one of his characters say in The Picture of Dorian Gray, 'The Academy is too large and too vulgar... When I have gone there, there have either been so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which is worse.’

    一直都是如此,奥斯卡·王尔德早就借《道安·格雷的画像》的角色之口说过,"皇家艺术学院太大,也太俗气。我每次去那儿,不是人多得看不到画,那很讨厌;就是画多得见不到人,这更糟糕。"

    2号坚持认为这段话有语病。我说这不就是补语后置么。然后他又把有语病改成了不符合中国人的阅读习惯,读起来大喘气。我说让你大喘气这就是王尔德的目的,不然就完全丧失他期待的惊喜感和讽刺感了。他又说这完全是照搬原文的句式根本就是谷歌翻译,要我干嘛,我就怒了,觉得人格受到了侮辱,现场劳驾谷歌翻译了下:

    这一直这样。正如王尔德的国家之一,他的人物认为,在道连格雷的画像,学院太大,太粗俗...当我去那里,那里已被如此多的人,我没有能够看到这些照片,这是可怕的,还是这么多照片,我没有能够看到人,这是糟糕。

    他还指出我标点符号用错,说是分号比句号的停顿感更强,可以说是独立的句子,而我硬生生把“不是…就是…”这两个连接词拆成了两句话。我顿时有一种,找了个小学语文老师批改试卷的感觉,我说不管这个规定是谁下的,在语意上和语感上,我就是需要分号这样的停顿长度。

    在整个过程中,我们曾经有机会利用破折号来达到共识。“──那很讨厌…──那更糟糕” 但2号同学坚持认为破折号只能用在前面,加在后面就是画蛇添足。我觉得这种想法是狗屎。

    当他把上述所有论据重复到第3遍的时候,我挂了电话。