• 2009-06-20

    事情是这样子的

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://veroniccc.blogbus.com/logs/41251935.html

     

    就以下这段翻译问题,我跟2号,这个连vulgar都不认识的人,吵到凌晨2点。

    It’s always been like this. As Oscar Wilde has one of his characters say in The Picture of Dorian Gray, 'The Academy is too large and too vulgar... When I have gone there, there have either been so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which is worse.’

    一直都是如此,奥斯卡·王尔德早就借《道安·格雷的画像》的角色之口说过,"皇家艺术学院太大,也太俗气。我每次去那儿,不是人多得看不到画,那很讨厌;就是画多得见不到人,这更糟糕。"

    2号坚持认为这段话有语病。我说这不就是补语后置么。然后他又把有语病改成了不符合中国人的阅读习惯,读起来大喘气。我说让你大喘气这就是王尔德的目的,不然就完全丧失他期待的惊喜感和讽刺感了。他又说这完全是照搬原文的句式根本就是谷歌翻译,要我干嘛,我就怒了,觉得人格受到了侮辱,现场劳驾谷歌翻译了下:

    这一直这样。正如王尔德的国家之一,他的人物认为,在道连格雷的画像,学院太大,太粗俗...当我去那里,那里已被如此多的人,我没有能够看到这些照片,这是可怕的,还是这么多照片,我没有能够看到人,这是糟糕。

    他还指出我标点符号用错,说是分号比句号的停顿感更强,可以说是独立的句子,而我硬生生把“不是…就是…”这两个连接词拆成了两句话。我顿时有一种,找了个小学语文老师批改试卷的感觉,我说不管这个规定是谁下的,在语意上和语感上,我就是需要分号这样的停顿长度。

    在整个过程中,我们曾经有机会利用破折号来达到共识。“──那很讨厌…──那更糟糕” 但2号同学坚持认为破折号只能用在前面,加在后面就是画蛇添足。我觉得这种想法是狗屎。

    当他把上述所有论据重复到第3遍的时候,我挂了电话。

     

     


    随机文章:

    LIVE 2009-03-29
    我愁…… 2008-07-31

    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 然后,我也觉得破折号的用法不错。然这种资讯类稿子我基本都不改的,直接交掉算数的。
  • 你何必给他看。。。
  • 额,再看了次,,我觉得再啰嗦点摆摆噱头


    每次我去那里,那里不是到处挤满了人,以至于我完全看不到画-这很糟糕,就是到处挤满了画,以至于我都看不到人-这更糟糕

  • 本来就是英语笑话嘛,改成中文语序就不是笑话了,,,王尔德真搓克

    2号是谁,,,很闲的人嘛
  • 你在写这篇部落格的时候用了一种我不熟悉的文法,似乎不是你惯用的写法,但满有趣。
    以上,无关主题